Lovers of literature are fascinated by writing’s power to touch, deepen, and reshape lives, to let us explore both beyond and within ourselves. I want to be a part of that transformative story as a translator, creating a link in the chain from a Japanese or French text, through my understanding as a reader and creativity as a writer, to an English text that can now be discovered by Anglophone readers. When I encounter new perspectives on life or different cultural mores and practices; explore imaginary vistas; ponder twists and turns of character development and unfolding plot; laugh over wordplay; and find styles, rhythms, and sentence structures that strike a powerful chord with me, I want to share that fascination and beauty with others. Literary translation is a challenging and rewarding way to transmit the power and potential of literature to a new audience.
Below is a list of my literary translations to date, including a short story published as part of a mentorship programme run by Kurodahan Press and the University of Cardiff.
|Short story in Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan||『楽園回帰』, translated as “Paradise Missing”||飯野文彦|
|Submission to the 2018 Kurodahan Press Translation Prize||『パラソル』||井上雅彦|
|12-page manga sample for Japanese e-publication company EAST||『ハルコさんの彼氏』||倉塚りこ |
|Translation and Creativity (MSc)||『二百年』(extract)||大庭みな子|
|Portfolio of Literary Translation Exercises 1 [J→E] (MSc)||『非色』(extract)||有吉佐和子|
|Portfolio of Literary Translation Exercises 2 [E→J] (MSc)||Amid Shortages, a Surplus of Hope (English translation of the original, Japanese article by Ralph F. McCarthy)||Murakami Ryū|
|Weetzie Bat (extract)||Francesca Lia Block|
|Catch-22 (extract)||Joseph Heller|
|Young Dracula screenplay (extract)||Danny Robins, Dan Tetsell|